Translation and cultural adaptation into Brazilian culture of type 1 diabetes distress scale

نویسندگان

  • M. S. V. M. Silveira
  • T. G. Bovi
  • P. F. Oliveira
  • E. J. Pavin
  • L. Fisher
چکیده

BACKGROUND Diabetes related distress is common in type 1 diabetes patients (T1D). High levels of diabetes distress are related to poor metabolic control. An instrument to evaluate diabetes distress in T1D patients is "type 1 diabetes scale-T1DDS". The aim of this study was to translate and culturally adapt the T1DDS into Brazilian culture. METHODS T1DDS scale was translated into Portuguese. Back translation was performed and evaluated by a specialists committee. Pre-test was performed with 40 T1D outpatients at State University of Campinas hospital. Internal consistency, external consistency and re-test were performed. RESULTS 72% women, mean age: 32, 1 ± 9, 7 years, mean diabetes duration: 15, 8 ± 9, 1 years, mean scholarity: 11, 5 ± 3, 6, glycosylated hemoglobin mean: 9 ± 2%. Internal consistency: Cronbach alpha of T1DDS Brazilian version was 0.93. External consistency: Spearman's coefficient between T1DDS and PAID, Brazilian version, was 0.7781; (p < 0.0001). CONCLUSIONS The T1DDS Brazilian version is a reliable tool to evaluate diabetes distress in T1D patients in the Brazilian Population. This tool can be useful in clinical care and to identify patiens at risk and in need for psychosocial intervention.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

‘Minor’ Languages, ‘Broken’ Translations: On Brazilian Reworkings of an Albanian Novel

This essay approaches the challenges of global translation in the 21st century from what might still be considered a somewhat uncommon example: a direct translation of Ismail Kadaré's 1978 novel Prill e thyër (Broken April) from the original Albanian into Brazilian Portuguese in 2001. Not only does it examine and compare lexical elements in the source and target texts and the usage of translato...

متن کامل

Translation, Cultural Adaptation, and Reliability of Nursing Students’ Belongingness Scale--Clinical Placement Experience

Background:Considering the limitation of reports on the translation of research questionnaires, the present study aims to clarify the necessity of correctly conducting the translation process. Therefore, it deals with describing the process and the required stages for the cultural adaptation of research instruments in an operational style. Consequently, it may provide a platform for researchers...

متن کامل

Translation, cultural adaptation and validation of the Diabetes Attitudes Scale - third version into Brazilian Portuguese 1

OBJECTIVE to perform the translation, adaptation and validation of the Diabetes Attitudes Scale - third version instrument into Brazilian Portuguese. METHODS methodological study carried out in six stages: initial translation, synthesis of the initial translation, back-translation, evaluation of the translated version by the Committee of Judges (27 Linguists and 29 health professionals), pre-...

متن کامل

Cultural adaptation and validation of the "Diabetes Quality of Life for Youths" measure of Ingersoll and Marrero into Brazilian culture.

The aim of this study was to adapt the "Diabetes Quality of Life for Youths (DQOLY)" measure into Brazilian culture and to analyze its psychometric properties. The cross-cultural adaptation included the phases of translation, backtranslation, committee review, and pretesting. The adapted instrument was applied to 124 type 1 diabetes mellitus' adolescents. The reliability results showed adequate...

متن کامل

Cross-cultural adaptation and validation of the instrument Diabetes - 39 (D-39): brazilian version for type 2 diabetes mellitus patients - stage 1.

The study aimed to accomplish a cross-cultural adaptation of the 'Diabetes - 39 - D-39' instrument for Brazil, to test the validity of the adapted version in a sample of type 2 diabetes mellitus patients and to describe the participants of the study, according to the scores obtained on the Likert-type scale. The instrument adaptation process followed several steps: instrument translation; achie...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره 9  شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2017